PR

ジャックジャンヌ Ms.Robin/Over the wallの歌詞和訳

このページではジャックジャンヌの英語歌唱曲の歌詞の和訳についてまとめています。

Ms.Robinの和訳

The endless deep black sea is around me
終わりのない深く黒い海が私の周りにある

A beautiful view she sings just like a robin
彼女が駒鳥のように歌う美しい光景

unable to go, unable to back, while lacking in something
何かが欠けていては、進むことも、戻ることもできない

A beautiful view she sings just like a robin
彼女が駒鳥のように歌う美しい光景

migratory birds split the clouds lighted by the sun.
渡り鳥が太陽に照らされた雲を裂く

Able to fly high in the sky without doubt
疑いなく空高く飛ぶことができる

Summer comes and all things begin to change their colors
夏が来て全てのものがその色を変え始める

Able to fly high in the sky without doubt
疑いなく空高く飛ぶことができる

See a floating thing just aimlessly? That is me
ただあてもなく浮いているものを見てごらん?それは私

The one drifting along and losing its way? That is me
漂い道に迷っているもの?それは私

What splendid scene there will be beyond this sea?
この海の向こうにはどんなすばらしい景色がある?

There’s only a trivial thing I want to break
私が壊したい取るに足りないものだけがある

A beautiful view she sings just like a robin
彼女が駒鳥のように歌う美しい光景

Holding the hands, we fly at a great height
手をつなぎながら、私たちははるか高く飛ぶ

Holding the hands, high up in the sky
手をつなぎながら、空高くへと

Everything is a song, song, song
Everything is a song, song, oh
Everything is a song, song, song
Everything is a song…
すべては歌だ

一ノ前衣音の解釈(イオンの休日イベント)

※夏公演の曲解禁後に休日に衣音を選ぶと、歌の練習をすることができます。
練習のあとに衣音とのちょっとしたやりとりがあり、
そのやりとりは曲ごとにも違う上に同じ曲でも練習を重ねると会話が進展します。
Ms.Robinの場合、最初は英詞を聴いてわけがわからなかった衣音が意味を調べてくるようになります。

衣音「僕なりに翻訳してみたんだけど……
この曲は男性から女性に向けて歌っている曲……だと思う!

『僕はどこまでも続く暗い海にいる。
 そこで美しい光景を見たんだ。
 そう、彼女がコマドリのように歌うのを……』

『渡り鳥は太陽に照らされた雲を割き、迷うことなく空を飛ぶ……
 そして夏が来ればすべてが色付き始めるんだ』

『ただ浮かぶ漂流物が見えるかい?……あれは僕さ。
 進むべき道を失って……迷っているのさ』

『渡り鳥は太陽に照らされた雲を割き、迷うことなく空を飛ぶ……
 そして夏が来ればすべてが色付き始めるんだ』

『僕はどこまでも続く暗い海にいる。
 そこで美しい光景を見たんだ。
 そう、彼女がコマドリのように歌うのを……』

『渡り鳥は太陽に照らされた雲を割き、迷うことなく空を飛ぶ……
 そして夏が来ればすべてが色付き始めるんだ』

『ただ浮かぶ漂流物が見えるかい?……あれは僕さ。
 進むべき道を失って……迷っているのさ』

『手をとって高くまで飛ぼう、空のずっと遠くへ……』

ここからはこの曲の裏にひそむ意味についても検証していこう!
なぜ彼女をロビン……つまりコマドリにたとえたのかちょっと考えてみたよ。
ロビンと呼ぶ場合、文学作品などではとくにヨーロッパコマドリのことをさすようだ。
馬のいななきのようなよく通る声で鳴くんだけど、
なによりこの種ならではの特徴がある
それは胸や喉にかけての美しい赤色の体毛だ。
かつてはレッドブレストなんて呼ばれていたこともあったそうだよ。」

希佐「へー……胸元が赤いんですね!」

衣音「フフ……なにかを連想しないかい?
そう!つまりこの歌は高科先輩演じるアンドウ先生を『ミズ・ロビン』にたとえ
彼女に想いをよせる男性側の心を歌っているんだ!
海の向こう……
まだ見ぬ地平の先になにがあるのか……。
漕ぎだそうと思っても、なかなか動けずにいる男性の、
もどかしい感情が歌われているんだね……
ホールディング・ザ・ハンズ……
それでも手を取って、高く高くまで飛び立とう……そうあの地平線の向こうへ。
そうすればきっと美しい景色が見えてくるだろうね、
彼女がコマドリのように歌う姿が……。
実はこの楽曲が『ウィークエンド・レッスン』のテーマの中核を
になっているのかもしれないね。」

希佐「たしかにそうかもしれません。
アンドウ先生とハセクラ先輩の関係を、
パブのシンガーを通して歌っているようにも思います。」

衣音「根地先輩は、そのテーマを
聴いている人たちに押しつけすぎないようにするために、
英詞にしたのかもしれないね……!」

※ゲーム中では「なにかを連想しないかい?」のところで選択肢が出て
フミさんの色か一ノ前先輩のリボンのどちらかを選ぶことができます。
上記はフミさんを選んだ場合のまっとうな解釈となります。

Over the wallの和訳

Someone laments beside the wall
ある者が壁のそばで嘆いている

Someone has left a loved one behind the wall
壁の向こうに愛する人を置いてきたと

The ROCK has separated us from them over the years
この岩の壁が長年に渡ってわたしたちを引き裂いた

We should… Now, Break The Wall
わたしたちがやらなければ…いま、壁を壊さなければ

And scatter the seeds over the ashes of warriors
そして戦士の灰へと種を撒こう

They bud after absorbing their blood from the ground
種は大地から彼らが流した血を吸って芽吹く

Please ask your own heart knowing what vice and virtue is. Then…
悪徳と美徳が何であるかをあなたの心に問うてほしい。それから…

what color of flowers will bloom on that free?
その自由の上に咲く花はどんな色?

So… scatter the seeds over the ashes of warriors
だから…戦士の灰へと種を撒こう

They bud after absorbing their blood from the ground
種は大地から彼らが流した血を吸って芽吹く

Oh, I will witness the landscapes through the wall
ああ、私は壁のその先の景色が見たい

Should I still have eyes, I would see them…
私にまだ見ることができるなら、きっとそれを見るよ…

コメント